30 October 2013
Word derivation for "cross"
Basque = gurutze, Finnish = risti
Miresua = ruzti
My previous Miresua conlang word for cross was ruiste.
This is a revision. I'm posting it because I'm running short on time. The noun cross doesn't appear in Alice's Adventures in Wonderland, but the adjective cross appears and the verbs cross and cross-examine.
26 October 2013
Word derivation for "tear (teardrop)" :
Basque = malko, Finnish = kyynel
Miresua = makyl
Chapter II in Alice's Adventures in Wonderland is titled The Pool of Tears. Alice cried, when she was nine feet high, until there was a large pool all round her.
In Miresua, the nominative plural, tears, will be makylat.
22 October 2013
Word derivation for "middle" :
Basque = erdi (also can mean half)
Finnish = keski- and keskikohta
Miresua = ereki
The words center and middle are close in meaning in English, and even closer in Finnish. I think of center of a circle, and middle of a line.
In Alice's Adventures in Wonderland, Alice thought, "When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!"
18 October 2013
Word derivation for "center" :
Basque = zentro
Finnish = keskipiste (center + point) (prefix keski- can mean central)
Miresua = kesto
Another Basque word for center is erdigune (literally half + site).
In Alice's Adventures in Wonderland, as Alice fell down the rabbit-hole, she said, "I wonder how many miles I've fallen by this time? I must be getting somewhere near the centre of the earth."
14 October 2013
Word derivation for "passage (corridor)" :
Basque = pasabide, Finnish = käytävä
Miresua = pastävä
After falling down the rabbit-hole, Alice saw a "long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it."
10 October 2013
Word derivation for "sorrow" :
Basque = dolu, Finnish = suru
Miresua = dosu
Another Basque word for sorrow is nahigabe, where nahi means desire or wish, and -gabe means lack of or -less.
Alice saw the Mock Turtle sitting sad and lonely on a rock. She asked the Gryphon, "What is his sorrow?"
06 October 2013
Word derivation for "easy" :
Basque = erraz, Finnish = helppo
Miresua = helaz
In Alice's Adventures in Wonderland, in the Mad Tea-Party scene, the Hatter tells Alice, "You mean you can't take LESS, it's very easy to take MORE than nothing."
02 October 2013
Word derivation for "brave" :
Basque = ausart, Finnish = rohkea
Miresua = rauske
After falling down the rabbit-hole, Alice thought, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home!".