31 October 2015
Word derivation for "candy" :
Basque = gozoki, Finnish = karkki
Miresua = gokaki
This is a new word.
This post is one day late, according to my schedule, but candy is a good word to post today, on Halloween.
The word candy doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass. Candy is a mainly USA term, the British instead say sweets.
26 October 2015
Word derivation for "soul" :
Basque = arima, Finnish = sielu
Miresua = asimu
My previous Miresua conlang word for soul was asuri. My new word is less of an alphabetic scramble.
I skipped my previous post, scheduled for October 22, due to illness. I'm feeling better now.
The word soul doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass.
18 October 2015
Word derivation for "blanket" :
Basque = burusi, Finnish = viltti
Miresua = bulti
This is a new word. Other Finnish words that can mean blanket are huopa (felt) and peite (cover).
The word blanket doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland, but it occurs once in Through the Looking-Glass. This quote refers to brothers Tweedledee and Tweedledum.
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things -- such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles.
14 October 2015
Word derivation for "devil" :
Basque = deabru, Finnish = paholainen
Miresua = depahun
My previous Miresua conlang word for devil was peraulo, which was an alphabetic scramble. I decided to redo this word to start with the letter D, which is unusual in Miresua.
When this word is used as a swearword in Miresua, it'll be a mild one. Such as in "What the devil?".
Quite understandably the word devil does not appear in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass.
10 October 2015
Word derivation for "road" :
Basque = errepide, Finnish = tie
Miresua = tirde
My previous Miresua conlang word for road was peire, which was a alphabetic scramble that didn't much resemble the Basque word or the Finnish word.
The word road doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland, but it occurs a dozen times in Through the Looking-Glass.
"So much obliged!" added Tweedledee. "You like poetry?"
"Ye-es, pretty well -- SOME poetry," Alice said doubtfully. "Would you tell me which road leads out of the wood?"
06 October 2015
silbi = bridge (noun) (Some things Google found for "silbi": an uncommon term; user names; a rare first name that can be feminine, which is may be a variation of the unusual first name Silbia; a very rare last name; in Tagalog walang silbi means useless; name of a place in Ethiopia)
Word derivation for "bridge"
Basque = zubi, Finnish = silta
Miresua = silbi
My previous Miresua word for bridge was zilba. This is another change to avoid ending a noun in -A.
The word bridge doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland, but it occurs three times in Through the Looking-Glass, twice in this quote.
Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. "All round the town?" he said. "That's a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge."
02 October 2015
Word derivation for "plate" (typically circular flat dish) :
Basque = plater, Finnish = lautanen
Miresua = palten
This is the word for a flat dish from which food is served or eaten.
Due to my being busy with other things, I didn't get a post done for September 30. So I missed my previous scheduled posting day. Oops.
The word plate occurs a handful of times, although one time as a nameplate, in Alice's Adventures in Wonderland.
"I want a clean cup," interrupted the Hatter: "let's all move one place on."
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.