31 October 2015

candy is gokaki

gokaki = candy (noun) (Some things Google found for "gokaki": a rare term; user names; a very rare last name; eimeria gokaki is type of veterinary protozoan parasite; Gokaki medicinal tea (from a type of Chinese carrot); similar GohKaki Childhood Museum in Panang, Malaysia; similar Gokaka is the name of a place in Nigeria; similar Gokak is the name of a city in India)

Word derivation for "candy" :
Basque = gozoki, Finnish = karkki
Miresua = gokaki

This is a new word.

This post is one day late, according to my schedule, but candy is a good word to post today, on Halloween.

The word candy doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass. Candy is a mainly USA term, the British instead say sweets.

26 October 2015

soul is asimu (revisited)

asimu = soul (noun) (Some things Google found for "asimu": an uncommon term; a rare first name; a rare last name which can be Nigerian; similar Asim is an uncommon Arabic masculine first name; similar asi mu means about him in Czech; name of an area in Tibet, China)

Word derivation for "soul" :
Basque = arima, Finnish = sielu
Miresua = asimu

My previous Miresua conlang word for soul was asuri. My new word is less of an alphabetic scramble.

I skipped my previous post, scheduled for October 22, due to illness. I'm feeling better now.

The word soul doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass.

18 October 2015

blanket is bulti

bulti = blanket (noun) (Some things Google found for "bulti": an uncommon term; a rare to unusual first name that can be Indian and feminine; a rare to unusual last name; bulti is an alternate form of bolty which is a fish of the Nile; Bulti Systems provides technology consulting services; Bulti Dula is the name of a place in Ethiopia)

Word derivation for "blanket" :
Basque = burusi, Finnish = viltti
Miresua = bulti

This is a new word. Other Finnish words that can mean blanket are huopa (felt) and peite (cover).

The word blanket doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland, but it occurs once in Through the Looking-Glass. This quote refers to brothers Tweedledee and Tweedledum.
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things -- such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles.

14 October 2015

devil is depahun (revisited)

depahun = devil (noun) (some things Google found for "depahun": a very rare term; similar Le Pahun is a very rare last name; similar Pahun is a rare last name; bad OCR of old text documents)

Word derivation for "devil" :
Basque = deabru, Finnish = paholainen
Miresua = depahun

My previous Miresua conlang word for devil was peraulo, which was an alphabetic scramble. I decided to redo this word to start with the letter D, which is unusual in Miresua.

When this word is used as a swearword in Miresua, it'll be a mild one. Such as in "What the devil?".

Quite understandably the word devil does not appear in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass.

10 October 2015

road is tirde (revisited)

tirde = road (noun) (some things Google found for "tirde": an uncommon term; user names; a rare last name; Tirde's house is a vacation apartment rental in Liguria, Italy; name of a month in fantasy gaming campaign setting of Outcastia; perhaps a misspelling of tired; name of a village in Maharashtra, India)

Word derivation for "road" :
Basque = errepide, Finnish = tie
Miresua = tirde

My previous Miresua conlang word for road was peire, which was a alphabetic scramble that didn't much resemble the Basque word or the Finnish word.

The word road doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland, but it occurs a dozen times in Through the Looking-Glass.
"So much obliged!" added Tweedledee. "You like poetry?"

"Ye-es, pretty well -- SOME poetry," Alice said doubtfully. "Would you tell me which road leads out of the wood?"

06 October 2015

bridge is silbi (revisited)


silbi = bridge (noun) (Some things Google found for "silbi": an uncommon term; user names; a rare first name that can be feminine, which is may be a variation of the unusual first name Silbia; a very rare last name; in Tagalog walang silbi means useless; name of a place in Ethiopia)

Word derivation for "bridge"
Basque = zubi, Finnish = silta
Miresua = silbi

My previous Miresua word for bridge was zilba. This is another change to avoid ending a noun in -A.

The word bridge doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland, but it occurs three times in Through the Looking-Glass, twice in this quote.
Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. "All round the town?" he said. "That's a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge."

02 October 2015

plate is palten

palten = plate (noun) (some things Google found for "palten": an uncommon term; an unusual last name; Palten Gurung is a Nepalese politician; Palten is an apparently former brand of Flanders brown beer from Belgium; the Palten valley is an area in the state of Styria of Austria)

Word derivation for "plate" (typically circular flat dish) :
Basque = plater, Finnish = lautanen
Miresua = palten

This is the word for a flat dish from which food is served or eaten.

Due to my being busy with other things, I didn't get a post done for September 30. So I missed my previous scheduled posting day. Oops.

The word plate occurs a handful of times, although one time as a nameplate, in Alice's Adventures in Wonderland.
"I want a clean cup," interrupted the Hatter: "let's all move one place on."

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.