30 October 2011

falcon is balka (revisited)

balkabalka = falcon (noun) (some things Google found for "balka": a common term; a last name notably Polish modern artist Miroslaw Balka; Kele Balka are plantain/banana chips from India; Balka: Three Stories (2010) is a short documentary about women struggling with drug use and HIV in Ukraine; Hotel Balka Strand in Denmark; means beam in Russian (transliterated); Tigrovaya Balka is a Nature Reserve in Tajikistan; name of places in Russia, Kazakhstan and Turkey)

Word derivation for "falcon" :
Basque = belatz, Finnish = haukka (falcon or hawk)
Miresua = balka

My previous Miresua conlang word for falcon was hatza. I decided to redo this word to start it with the less common letter B. Also I didn't like that word hatza was quite similar to the Basque word for owl, hontza.

26 October 2011

snow is elmi (revisited)

elmielmi = snow (noun) (some things Google found for "elmi": an uncommon to rare term; an uncommon last name than can be Italian and can be Somali; Elmi Karbordi (University of applied science) in Iran; a Swedish and Finnish first name that can be feminine; ELMI is an acronym for European Light Microscopy Initiative; ELMI Ltd of Latvia sells laboratory equipment; means helmets in Italian)

Word derivation for "snow" :
Basque = elur, Finnish = lumi
Miresua = elmi

My previous Miresua conlang word for snow was irul, which was an odd scramble of letters. The new word starts like the Basque word and ends like the Finnish word.

22 October 2011

story is tupin (revisited)

tupintupin = story (noun) (some things Google found for "tupin: an uncommon term; an unusual last name; means pot in Basque; means "jug, jar" in Lyonnais; name of a town in Peru; Tupin (aka Tupin-et-Semons) is a town in France; Tupin Batee is a town in Indonesia)

Word derivation for "story" :
Basque = ipuin, Finnish = tarina
Miresua = tupin

The Basque word istoria also means story, tale.

My previous word for story was tuina. That word made me think of tuna, as in a tuna fish sandwich. I think I'd rather have a word that means pot in Basque, and is somewhat similar to tuppence, which is two pence in British coinage. I also wanted to use the P from the Basque word.

18 October 2011

word is siha (revisited)

sihasiha = word (noun) (some things Google found for "siha: a common term; SIHA is an acronym for Sport International Hockey Academy; SIHA Nexed Arena Roller Skating Rink in Colorado Springs; SIHA is an acronym for (Swiss or Swedish) Ice Hockey Association; user names; MBT Siha Sandals; Siha Shakthi is a Sri Lankan band; a Bantu language of Tanzania; Siha (or Sihah) is the name of city in Syria; name of a city in the Philippines)

Word derivation for "word" :
Basque = hitz, Finnish = sana
Miresua = siha

My previous Miresua word for word was hina. Nothing wrong with that word, but the letter N seems overused in related words. I want to use various consonants. The letter N appears in my words for story and poem.

14 October 2011

iron is daurna (revisited)

daurna = iron (metal) (some things Google found for "daurna": an uncommon term; in Scots (not Scottish Gaelic) daurna means "dare not"; daurna (or more commonly darna) means "to run" in Hindi (transliterated); a rare feminine first name; similarly named Darna is a Philippine comic book superheroine)

Word derivation for "iron" (metal):
Basque = burdina, Finnish = rauta,
Miresua = daurna

My previous Miresua conlang word for iron was daura. I decided to insert the N, in part, to look less like the Miresua word for laugh which is baura. The new word, daurna, is a six letter word, which is nicely the average length of the Basque and the Finnish word.

This Miresua conlang word has been changed. The word for iron is now raduna.

10 October 2011

brown is rarko (revisited)

rarko = brown (color) (adjective) (some things Google found for "rarke": an uncommon term; user names; a rare last name; Rarko Inc. is a painting contractor in the Cleveland area in Ohio; a rare first name; name of a World of Warcraft gaming character; name of a village in Pakistan)

Word derivation for "brown" :
Basque = marroi, Finnish = ruskea
Miresua = rarko

This is a small change. My previous Miresua conlang word for brown was rarke. I decided that instead of ending this word in E, I'd rather end this word in O. I change my mind on words.

This Miresua conlang word has been changed. The word for brown is now rumare.

06 October 2011

tower is dorne (revisited)

dornedorne = tower (noun) (some things Google found for "dorne": a common term; a last name, notably American illustrator Albert Dorne; kingdom of Dorne in the A Song of Ice and Fire series books by George R.R. Martin; a unusual first name that can be masculine or feminine; Dorne (aka La Dorne Riviere) is a stream in the Rhône-Alpes region of France; name of a place in Belgium)

Word derivation for "tower" :
Basque = dorre, Finnish = torni
Miresua = dorne

My previous Miresua conlang word for tower was todri. This change was mainly done to start the word with D. But I also like that "the tower" becomes dornea. I considered making this word dorni, but thought that would be pronounced too much like the Finnish word torni.

02 October 2011

girl is teskö (revisited)

tesköteskö = girl (noun) (some things Google found for "tesko": a common term; Tesko Suicide is the title of a 1996 alternative rock song by The Sneaker Pimps; Tesko Enterprises of Illinois offers custom metal fabrication and laser cutting; an unusual last name; similar teško means difficult, heavily in Croatian; similar Tesco is a grocery and general merchandise retailer headquartered in the UK)

Word derivation for "girl" :
Basque = neska, Finnish = tyttö
Miresua = teskö

My previous Miresua conlang word for girl was tynsa. Changing this word wrecks havoc with the title of my seldom updated Miresua grammar blog, Tynsa Ireba. And I liked the word tynsa. But I have to modify the blog title anyway because I earlier altered the word for green. To tell you the truth, I want to use that ö, those letters are uncommon.