Miresua is an imaginary, artificial, constructed language; a conlang. These words are not randomly generated. Miresua is an eclectic alphabetic mix of Basque and Finnish, two unrelated European languages.
30 November 2015
oak is tamitz (revisited)
Word derivation for "oak" :
Basque = haritz, Finnish = tammi
Miresua = tamitz
My previous Miresua conlang word for oak was mitar, which was a total alphabetic scramble. Years ago I wasn't trying to make my words look like a mix of Basque and Finnish.
The word oak doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass.
Posted by Mariska at 11:29 PM No comments:
26 November 2015
air is aile (revisited)
Word derivation for "air" :
Basque = aire, Finnish = ilma
Miresua = aile
My previous Miresua conlang word for air was eila. I swapped around the A and the E. I'm trying to lessen the number of nouns ending in -A.
The word air, as in Earth's atmosphere, appears about a dozen times in Alice's Adventures in Wonderland.
...she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself "It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to."
Posted by Mariska at 9:44 AM No comments:
22 November 2015
shadow is irjal (revisited)
Word derivation for "shadow" :
Basque = itzal, Finnish = varjo
Miresua = irjal
My previous Miresua conlang word for shadow was iljar. I swapped the L and R around, which makes the new word look more similar to the Basque and the Finnish words.
The word shadow isn't in Alice's Adventures in Wonderland, although its plural can be found once in Through the Looking-Glass.
-- the mild blue eyes and kindly smile of the Knight -- the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her -- the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet -- and the black shadows of the forest behind --
Posted by Mariska at 11:15 PM No comments:
Labels: intangibles, nouns
18 November 2015
cloth is ongal (revisited)
Word derivation for "cloth" :
Basque = oihal, Finnish = kangas
Miresua = ongal
My previous Miresua conlang word for cloth was kosal. I'm changing this word to start with O, which is much more uncommon than starting with K. Also it makes my Miresua word for cloth not look like my word for rope.
The word cloth doesn't appear in Alice's Adventures in Wonderland. Although it appears twice, as table-cloth, in Through the Looking-Glass.
"I can't stand this any longer!" she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor.
Posted by Mariska at 11:25 PM No comments:
14 November 2015
rope is köso (revisited)
Word derivation for "rope":
Basque = soka, Finnish = köysi
Miresua = köso
My previous Miresua conlang word for rope was kösa. This is a minor change to make it so that the word doesn't end in -A.
I found one occurrence of the word rope in Alice's Adventures in Wonderland.
-- Here, Bill! catch hold of this rope -- Will the roof bear? -- Mind that loose slate -- Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash) --
Posted by Mariska at 11:41 PM No comments:
10 November 2015
luck is zoni (revisited)
Word derivation for "luck" :
Basque = zori, Finnish = onni
Miresua = zoni
My previous Miresua conlang word for luck was izon, which was a total alphabetic scramble. The word should have ended in I, like both the Basque and the Finnish words.
Another Basque word for luck is zorte.
The word luck does not appear in Alice's Adventures in Wonderland, although the adverb luckily does twice.
Posted by Mariska at 11:44 PM No comments:
Labels: intangibles, nouns
06 November 2015
ring is sortun (revisited)
Word derivation for "ring" :
Basque = eraztun, Finnish = sormus
Miresua = sortun
My previous Miresua conlang word for ring was sozrun. I'm changing this word because the consonants ZR don't seem to occur together in Basque. Z isn't used in Finnish.
I found the word ring once in Alice's Adventures in Wonderland. This quote comes from Chapter 3: A Caucus-Race and a Long Tale.
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
Posted by Mariska at 11:54 PM No comments:
02 November 2015
castle is litalu (revisited)
Word derivation for "castle" :
Basque = gaztelu, Finnish = linna
Miresua = litalu
I'm completely redoing this word. My previous Miresua conlang word for castle was ilenga, which was an old word that was an alphabetic scramble, ended in -A, and, according to my word-building rules, should have started with a consonant.
The word castle doesn't appear in Alice's Adventures in Wonderland. It appears once in Through the Looking-Glass, but not with the meaning of a building, instead meaning a rook piece in the game of chess.
Posted by Mariska at 11:59 PM No comments:
Subscribe to: Posts (Atom)