baktin = twice (abverb) (some things Google found for "baktin": a uncommon term; alias of the head of a Philippine carnapping gang; means piggy or piglet in Binisaya or Cebuano; Baktin Surf Camp on Siargao Island in the Philippines; user names; a rare last name; similar Bakhtin which is an unusual last name, notably of Russian philosopher and literary critic Mikhail Bakhtin; similar Bakti is the name of a place in Indonesia)
Word derivation for "twice" :
Basque = bitan, Finnish = kahdesti
Miresua = baktin
My previous Miresua conlang word for twice was bakitin. This is a minor change. I changed the Basque word used for twice from birritan to bitan. Both Basque words apparently mean twice. But the shorter Basque word allows me to make a shorter, and perhaps sweeter, Miresua word. By the way, my word for two is baki.
This is a word from paragraph one of Alice's Adventures in Wonderland.
Miresua is an imaginary, artificial, constructed language; a conlang. These words are not randomly generated. Miresua is an eclectic alphabetic mix of Basque and Finnish, two unrelated European languages.
26 February 2013
22 February 2013
once is yhtin (revisited)
yhtin = once (adverb) (some things Google found for "yhtin": an uncommon term; yhtin.cn is a Chinese website for Yunnan Chengfeng Non-ferrous Metals Co. LTD; user names; a very rare last name; name of a gaming character in League of Legends; similar yhtiö means company, corporation in Finnish)
Word derivation for "once" :
Basque = behin, Finnish = yhdesti
Miresua = yhtin
Note, I chose not to use the most common Finnish word for once, kerran, which is a form of the word meaning time, occasion. Instead I decided to use yhdesti, which also means once, and is the multiplicative case of yksi, the Finnish cardinal number one.
My previous Miresua conlang word for once was ysetin. I'm changing this word because in Finnish yht- (and yhd-) are used in many derived terms and compounds of one. Besides, the new word is a better mix and uses the common letter H. (By the way, my Miresua word for one is yst.)
This is a word from paragraph one of Alice's Adventures in Wonderland.
Word derivation for "once" :
Basque = behin, Finnish = yhdesti
Miresua = yhtin
Note, I chose not to use the most common Finnish word for once, kerran, which is a form of the word meaning time, occasion. Instead I decided to use yhdesti, which also means once, and is the multiplicative case of yksi, the Finnish cardinal number one.
My previous Miresua conlang word for once was ysetin. I'm changing this word because in Finnish yht- (and yhd-) are used in many derived terms and compounds of one. Besides, the new word is a better mix and uses the common letter H. (By the way, my Miresua word for one is yst.)
This is a word from paragraph one of Alice's Adventures in Wonderland.
18 February 2013
knife is vezti (revisited)
vezti = knife (noun) (some things Google found for "vezti": a uncommon term; a very rare last name; vezti or vežti means to carry in Lithuanian; in Russian (transliterated) vezti means carry, drive; similar vesti means clothes in Italian; similar Veztsy (aka Khutor Veztsy) is the name of place in Belarus)
Word derivation for "knife" :
Basque = aizto, Finnish = veitsi
Miresua = vezti
Another Basque word for knife is labana.
My previous Miresua word for knife was vaiso. Last time I knowingly defined my word for trouble as the very similar vaizo. So, now I'm redoing my word for knife. I think the word for knife needed a T in it anyway.
This Miresua conlang word has been changed. The word for knife is now veizto.
Word derivation for "knife" :
Basque = aizto, Finnish = veitsi
Miresua = vezti
Another Basque word for knife is labana.
My previous Miresua word for knife was vaiso. Last time I knowingly defined my word for trouble as the very similar vaizo. So, now I'm redoing my word for knife. I think the word for knife needed a T in it anyway.
This Miresua conlang word has been changed. The word for knife is now veizto.
14 February 2013
trouble (bother) is vaizo
vaizo = trouble (noun) (some things Google found for "vaizo": an uncommon term; a drum & bass and electronica DJ musician from Hungary; a rare last name; name of a gaming character in League of Legends)
Word derivation for "trouble":
Basque = arazo (trouble, problem)
Finnish = vaiva (trouble, bother)
Miresua = vaizo
Trouble is a word with different shades of meaning in English.
This is another word from paragraph two of Alice's Adventures in Wonderland. Alice wonders "whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies".
Word derivation for "trouble":
Basque = arazo (trouble, problem)
Finnish = vaiva (trouble, bother)
Miresua = vaizo
Trouble is a word with different shades of meaning in English.
This is another word from paragraph two of Alice's Adventures in Wonderland. Alice wonders "whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies".
10 February 2013
chain is kete
kete = chain (noun) (some things Google found for "kete": a very common term; an unusual last name; Naia Kete is an American singer-songwriter who was a contestant on the second season of The Voice; an unusual feminine first name; traditional baskets made and used by New Zealand's Maori people; The USS Kete was a WWII a Balao-class submarine which was lost at sea; kete (or akete) drums are commonly played by Rastafarians; a Bantu language of the Democratic Republic of the Congo; name of a place in Ghana)
Word derivation for "chain":
Basque = kate, Finnish = ketju
Miresua = kete
I considered making this word katje, but that means kitten in Dutch and is a Danish feminine first name. In Miresua, "the chain" will become "ketea".
The Basque and the Finnish words are unusually similar. I bet that they are both, in some way, related to the Latin word for chain, catena.
In the second paragraph of Alice's Adventures in Wonderland, Alice considers making a daisy-chain. I'm going to deal with the words daisy and chain separately.
Word derivation for "chain":
Basque = kate, Finnish = ketju
Miresua = kete
I considered making this word katje, but that means kitten in Dutch and is a Danish feminine first name. In Miresua, "the chain" will become "ketea".
The Basque and the Finnish words are unusually similar. I bet that they are both, in some way, related to the Latin word for chain, catena.
In the second paragraph of Alice's Adventures in Wonderland, Alice considers making a daisy-chain. I'm going to deal with the words daisy and chain separately.
06 February 2013
stupid is tygelä
tygelä = stupid (adjective) (some things Google found for "tygela": a rare term; a very rare last name; a very rare first name; user names; similarly named Tugela Falls in South Africa is the world's second highest waterfall)
Word derivation for "stupid":
Basque = ergel, Finnish = tyhmä
Miresua = tygelä
To make this word, I tried to use the most common words for stupid in Basque and Finnish. In Finnish the word typerä also means stupid, but also means silly, foolish. In Basque, ergel also means idiotic.
By the way, the word stupid is in paragraph two of Alice's Adventures in Wonderland.
Word derivation for "stupid":
Basque = ergel, Finnish = tyhmä
Miresua = tygelä
To make this word, I tried to use the most common words for stupid in Basque and Finnish. In Finnish the word typerä also means stupid, but also means silly, foolish. In Basque, ergel also means idiotic.
By the way, the word stupid is in paragraph two of Alice's Adventures in Wonderland.
02 February 2013
before (in front of) is ardenäs
ardenäs = before (in front of) (postposition) (some things Google found for "ardenas": an uncommon term; Ardenas in Spanish and Portuguese means Ardennes as in the European region and French department and WWII Battle of the Ardennes; Ardenas is a rare last name that can be Hispanic and a very rare first name; user names)
Word derivation for "before (in front of)" :
Basque = aurrean, Finnish = edessä
Miresua = ardenäs
This is a new word, not a revision. Both Basque and Finnish agree that it's a postposition, as opposed to a preposition. Also it's inessive case.
Word derivation for "before (in front of)" :
Basque = aurrean, Finnish = edessä
Miresua = ardenäs
This is a new word, not a revision. Both Basque and Finnish agree that it's a postposition, as opposed to a preposition. Also it's inessive case.
Subscribe to:
Posts (Atom)