For leap-day, here's something different. A list of some attributes which would help to identify Miresua text.
MIRESUA
distinct letters: ä and ö, but never ü
unused letters: Cc, Ff, Qq, Ww
unused consonant combinations: sh, th
unusual letter sequences: tx, tz, zt, ts, hk, rv
words beginning with d are rare
words beginning with r are uncommon
words never end in m
y is a vowel, never a consonant
common vowel combinations: ai, au, ei, oi
common consonant combinations: sk, lk, lt, rk, rd, st, nt, ld
words don't begin with two consonants, except for tx
very low degree of letter duplication, only rr appears
Miresua is an imaginary, artificial, constructed language; a conlang. These words are not randomly generated. Miresua is an eclectic alphabetic mix of Basque and Finnish, two unrelated European languages.
29 February 2012
26 February 2012
conversation is eskalkuretu
eskalkuretu = conversation (noun) (some things google found for "eskalkuretu": search did not match any documents; this word has eleven letters)
Word derivation for "conversation" :
Basque = elkarrizketa (interview, conversation)
Finnish = keskustelu (conversation, discussion, talk)
Miresua = eskalkuretu
I tried to pick apart the long Basque and Finnish words into components. The Basque the word elkar means "mutual, each other" and the suffix -keta denotes "action, act of". The Finnish the word keskus means "center, hub". But I ended up making a long word, with bits from each of the source words.
Here's the paragraph I was working on translating:
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'.
It's the first papragraph of Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll.
Word derivation for "conversation" :
Basque = elkarrizketa (interview, conversation)
Finnish = keskustelu (conversation, discussion, talk)
Miresua = eskalkuretu
I tried to pick apart the long Basque and Finnish words into components. The Basque the word elkar means "mutual, each other" and the suffix -keta denotes "action, act of". The Finnish the word keskus means "center, hub". But I ended up making a long word, with bits from each of the source words.
Here's the paragraph I was working on translating:
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'.
It's the first papragraph of Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll.
22 February 2012
read is lukira
lukira = read (verb) (some things Google found for "lukira": an uncommon term; user names; a rare feminine first name; Lukira (aka Rukira) is the name of a place in Rwanda; name of a World of Warcraft character; a rare last name)
Word derivation for "read" :
Basque = irakurri, Finnish = lukea
Miresua = lukira
This is another verb from the paragraph. I haven't quite defined how it's used, or what suffixes are used with it. I think I need to study more about Basque verbs.
Word derivation for "read" :
Basque = irakurri, Finnish = lukea
Miresua = lukira
This is another verb from the paragraph. I haven't quite defined how it's used, or what suffixes are used with it. I think I need to study more about Basque verbs.
18 February 2012
but is bunta
bunta = but (conjunction) (some things Google found for "bunta": a common term; a Japanese masculine first name; Bunta Fujiwara is a character in manga Initial D; an uncommon last name; user names; means multicolored in Esperanto; means to bundle in Swedish; name of places in Indonesia and Romania)
Word derivation for "but (although)" :
Basque = baina, Finnish = mutta
Miresua = bunta
This is another word from the paragraph I'm working on. My Miresua word starts with a b, like the Basque word, and ends in ta, like the Finnish word.
Word derivation for "but (although)" :
Basque = baina, Finnish = mutta
Miresua = bunta
This is another word from the paragraph I'm working on. My Miresua word starts with a b, like the Basque word, and ends in ta, like the Finnish word.
14 February 2012
anything is mitzer, nothing is mitzer eiz

Word derivation for "anything" :
Basque = ezer (something, anything) or edozer (anything)
Finnish = mitään
Miresua = mitzer
Anything isn't the word in the paragragh I'm attempting to translate, but I need this word to construct the word I want. The word in the pargraph is nothing.

The opposite of, or negative of, anything is nothing. Both Basque and Finnish can agree on this. In Miresua the word eiz means no, not.
Word derivation for "nothing" :
Basque = ezer ez (anything + not)
Finnish = ei mitään (not + anything)
Miresua = mitzer eiz (anything + not)
10 February 2012
what is zemi

Word derivation for "what" :
Basque = zer, Finnish = mikä or mitä
Miresua = zemi
What! I had no word for what? What can I say?
This word is from the paragraph that I'm working on. Saying that I'm translating this paragraph would be a bit of an overstatement. It's a bit of challenge.
06 February 2012
deep is savän

Word derivation for "deep" :
Basque = sakon, Finnish = syvä
Miresua = savän
You know the paragprah I'm trying to translate? The word "deep" isn't in it. Instead of rushing to do another word, I'm posting this word from my backup reserve.
02 February 2012
without is ilbe

Word derivation for "without" :
Basque = gabe, Finnish = ilman
Miresua = ilbe
Still working on creating words in Miresua from the first paragraph of a well known book. I still can't come close to translating the paragraph. But hey, I'm closer.
Subscribe to:
Posts (Atom)