26 September 2014

carrot is azporano (revisited)

azporano = carrot (noun) (some things Google found for "azporano": an unique term, did not match any documents; similar Vie A-Z Porano lists streets in the town of Porano in central Italy; similar az Porano in Hungarian texts refers to same town in Italy)

Word derivation for "carrot":
Basque = azenario, Finnish = porkkana
Miresua = azporano

My previous Miresua conlang word for carrot was azporena. This is a small change, part of my ongoing effort to lessen the words ending in -A.

The word carrots (plural) appears once in Through the Looking-glass, about the White Knight.
"There are so many candlesticks in the bag." And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.

22 September 2014

beet is jurmotxas (revisited)

jurmotxas = beet (noun) (some things Google found for "jurmotxas": an unique term; similar is a comment by someone with the last name of Jurmo about Texas)

Word derivation for "beet":
Basque = erremolatxa (similar to Spanish remolacha)
Finnish = juurikas (also punajuurikas, where puna means red)
Miresua = jurmotxas

My previous Miresua conlang word for beet, the vegetable, was juremitxa. As in Finnish, the j is pronounced like consonantal y. As in Basque, the tx is pronounced like ch.

As I expected, the word beet doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-glass.

20 September 2014

metal is meital

meital = metal (noun) (some things Google found for "meital": an uncommon term; an unusual to uncommon Hebrew feminine first name, notably Israeli actress and musical artist Meital Dohan; an unusual to rare last name)

Word derivation for "metal" :
Basque = metal, Finnish = metalli
Miresua = meital

This is a word that I didn't have much to work with, so I got a little creative.

This should have been posted on the 18th. I lost track of the date. Instead of retroactively manipulating the post's date, I'm publishing this on the next even numbered day.

The word metal doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-glass.

14 September 2014

salt is suotz (revisited)

suotz = salt (noun) (some things Google found for "suotz": an unusual to rare term; a very rare last name; user names; bad OCR of old texts; similar Swotz is a rare last name)

Word derivation for "salt" :
Basque = gatz, Finnish = suola
Miresua = suotz

My previous Miresua conlang word for salt was was suatz. I'm changing this word to use the Finnish vowel combination UO, and also because I don't think UA should be a valid vowel combination for the middle of a word, although nouns ending in -U can end in -UA when combined with the definite article suffix -A. Dang, I guess this makes my conlang language really MIRESU!

The word salt occurs in Alice's Adventures in Wonderland twice. This quote is from Chapter 3: A Caucus-Race and a Long Tale.
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes.
By the way, according to Wikipedia, comfits are "confectionery consisting of dried fruits, nuts, seeds or spices coated with sugar candy".

10 September 2014

fruit is heditu

heditu = fruit (noun) (some things Google found for "heditu": a rare term; a very rare first name; heditu.com is a web domain registered with a Chinese registrar; bad text OCR of reditu which means return in Latin)

Word derivation for "fruit" :
Basque = fruitu, Finnish = hedelmä
Miresua = heditu

This is a new word. By the way, the letter F isn't used in Miresua.

I found the word fruit in Through the Looking-glass in this quote.
"First you take an upright stick," said the Knight. "Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN -- things never fall UPWARDS, you know...."

06 September 2014

lemon is limuno (revisited)

limuno = lemon (noun) (some things Google found for "limuno": an unusual to uncommon term; a rare last name; a very rare first name; user names; similar Limundo.com is a Serbian online auction website; name of a place in Zamboanga Del Sur in the Philippines)

Word derivation for "lemon" :
Basque = limoi, Finnish = sitruuna
Miresua = limuno

My previous word for lemon was limuna. This is a small change so that the word doesn't end in -A. I'm taking the opportunity to end this word in -O.

The word lemon doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-glass.

02 September 2014

orange (fruit) is laperani (revisited)

laperani = orange (noun) (some things Google found for "laperani": a rare term; perhaps a very rare Italian name; user name; similar Laperan is a rare last name; similar Laterani were a family in ancient Rome whose properties were confiscated by the Roman Empire; similar Laperian is a place in the Philippines)

Word derivation for "orange (fruit)" :
Basque = laranja, Finnish = appelsiini
Miresua = laperani

My previous word for orange (fruit) was aperina. I'm changing this word so that it doesn't end in -A, and also to use the common letter L. As a bonus, the new word looks less like the English word apple.

The Basque word for orange, laranja, is the same as the Portuguese. The Finnish word for orange is apparently derived from Old Swedish appelsin, meaning "Chinese apple".

The word orange occurs in once in Alice's Adventures in Wonderland, when Alice fell down the rabbit-hole.
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty...

30 August 2014

apple is sagen (revisited)

sagen = apple (noun) (some things Google found for "sagen": a very common term; an unusual to uncommon last name; Deutsche Sagen (German Legends) (1816, 1818) is a collection by The Brothers Grimm; Sagen Group Property Management of the Greater Seattle area; a rare to unusual first name; Sagen Hunting Products; in German sagen means to say, to tell; in Dutch sagen means sagas; in Danish sagen means case, matter; similar Sågen is in Haninge Municipality in Sweden; name of places in Switzerland and Norway)

Word derivation for "apple" :
Basque = sagar, Finnish = omena
Miresua = sagen

My previous Miresua conlang word for apple was sagena. I'm changing this word as part of my ongoing effort to lessen the words ending in -A. The Basque word ends in a consonant, so the Miresua word can too. In Miresua, as in Basque, the definite article, the, will be a suffix of -A. So, in other words, "an apple" will be sagen, and "the apple" will be sagena. That makes this a very small change.

The word apples (plural) occurs in Alice's Adventures in Wonderland twice in Chapter 4 : The Rabbit Sends in a Little Bill.
Next came an angry voice--the Rabbit's--"Pat! Pat! Where are you?" And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"

"Digging for apples, indeed!" said the Rabbit angrily.

26 August 2014

pond is larmi

larmi = pond (noun) (some things Google found for "larmi": an uncommon term; an unusual last name; a rare first name; user names; Larmi S.A. of Costa Rica sells shirts; similar Larmy sla Gnaoui is a musician/band from Morocco; in Esperanto larmi means to shed tears, weep; name of places in Yemen and Nepal)

Word derivation for "pond" :
Basque = urmael, Finnish = lampi
Miresua = larmi

A pond is a natural body of standing fresh water, usually smaller than a lake and larger than a pool. This is a new word.

The word pond doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-glass. The word pool does occur, but that'll be another word.

22 August 2014

seaside is isameratz (revisited)

isameratz = seaside (noun) (some things Google found for "isameratz": an unique term; did not match any documents)

Word derivation for "seaside" :
Basque = itsasertz (prefix for sea + edge or border)
Finnish = merenranta (prefix for marine + shore)
Miresua = isemaratz (sea + edge or border)

My previous Miresua conlang word for seaside was isemaratz. I'm making this minor change because I changed the word for sea, from isema to isame. This is a compound word.

The word seaside occurs in Alice's Adventures in Wonderland once. This comes from Chapter 2: The Pool of Tears, in the sentence following the quote in the previous post.
(Alice had been to the seaside once in her life....)

18 August 2014

sea is isame (revisited)

isame = sea (noun) (some things Google found for "isame": an uncommon term; an unusual to rare first name, notably NFL football player Isame Faciane; user names; ISAME is an acronym for International Symposium on Assessment in Music Education; a rare last name; Isame - Instituto de Saúde Mental in Brazil; Isame S.L. is a tax advisor company in Valencia, Spain)

Word derivation for "sea" :
Basque = itsaso, Finnish = meri
Miresua = isame

My previous Miresua conlang word for sea was isema. This is a small change to make the word not end in A. Neither the Basque word or the Finnish word ended with A, so there was really no reason to end the word for sea in A.

The word sea occurs in Alice's Adventures in Wonderland about a dozen times. This quote is from Chapter 2: The Pool of Tears.
...her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea...

14 August 2014

ocean is oztari (revisitied)

oztari = ocean (noun) (some things Google found for "oztari": a rare term; user names; Ostari and Öztarı are very rare last names; ERDOĞAN ÖZTARI is a household security company in Bursa, Turkey)

Word derivation for "ocean" :
Basque = ozeano (likely a borrowed word)
Finnish = valtameri (compound word: mighty or great + sea)
Miresua = oztari

My previous Miresua conlang word for ocean was oztera. I'm trying to lessen the number of words ending in A, for grammar reasons. Besides, neither the Basque word or the Finnish word end in A.

The word ocean doesn't occur in Alice's Adventures in Wonderland or Through the Looking-glass.